In:
Meta, Consortium Erudit, Vol. 48, No. 4 ( 2004-08-06), p. 509-525
Abstract:
La créativité fait partie des facultés que le traducteur doit mettre en action quotidiennement 2 . Pourtant elle a été consciemment écartée de la recherche en traductologie comme « non saisissable rationnellement » (Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach 1998 : 16), ou utilisée pour légitimer des abus traductologiques inconciliables avec la déontologie du traducteur (« manipulation school »). L’état des recherches actuelles fait apparaître deux facteurs qui, respectivement, justifient et rendent possible une étude de la créativité en traduction. Ce sont, d’une part, l‘abandon de la poursuite du fantôme d’une « objectivité » 3 mal comprise au profit d’une exigence de « plausibilité interindividuelle » en traductologie, et, d’autre part, l’apport conjoint de différentes sciences parallèles, comme la psychologie et la linguistique cognitive, qui concourent toutes à mieux servir cette « plausibilité interindividuelle » et qui, pour la première fois, font accéder la traductologie au rang de science interdisciplinaire, une interdisciplinarité qui, par beaucoup de chercheurs, est considérée comme un critère sine qua non pour accéder au statut de science.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
1492-1421
,
0026-0452
Language:
English
Publisher:
Consortium Erudit
Publication Date:
2004
detail.hit.zdb_id:
2029723-3
SSG:
7,11
Permalink