GLORIA

GEOMAR Library Ocean Research Information Access

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • Walter de Gruyter GmbH  (2)
  • Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures  (2)
Material
Publisher
  • Walter de Gruyter GmbH  (2)
Person/Organisation
Language
Years
FID
Subjects(RVK)
  • Comparative Studies. Non-European Languages/Literatures  (2)
RVK
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Walter de Gruyter GmbH ; 2019
    In:  Semiotica Vol. 2019, No. 231 ( 2019-11-26), p. 121-145
    In: Semiotica, Walter de Gruyter GmbH, Vol. 2019, No. 231 ( 2019-11-26), p. 121-145
    Abstract: Due to the logical problems of unclear boundaries, staggered parallels, disordered standard, etc., existing in Jakobson’s intralingual, interlingual, and intersemiotic translations, the first triadic division of translation in terms of semiotics has been criticized since the 1980s. However, most of the previous semiotic research in China and the world at large still stays on the interlingual translation (in the narrow sense) of literary texts, neglecting semiotic transformations as a sign activity and semiosis between tangible signs and intangible ones in the same and/or different period(s) of time, within the same ethnic culture or across the distinctive ethnic cultures. Hereby, it is necessary to refer to and redefine the term “semiosphere” introduced by Yuri Lotman in 1984 and the literatures after, to revise intrasemiospheric translation, intersemiospheric translation, and suprasemiospheric translation introduced in Jia(2016b. A translation-semiotic perspective of Jakobson’s tripartite of translation. Journal of PLA University of Foreign Languages 5. 11–18; Jia 2017. Roman Jakobson’s triadic division of translation revisited. Chinese Semiotics Studies 13(1). 31–46), and to elaborate on their nature, structure, content, and connotative significance. This is not only conducive to building translation semiotics as a subfield of general semiotics, but also to broadening the theoretical visions of applied semiotics and translation studies, and verifying the theoretical validity of general semiotics and translation semiotics in interpreting and explaining the semiotic transformations in translation as a special sign activity.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 1613-3692 , 0037-1998
    RVK:
    Language: English
    Publisher: Walter de Gruyter GmbH
    Publication Date: 2019
    detail.hit.zdb_id: 2044265-8
    SSG: 7,11
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    Online Resource
    Online Resource
    Walter de Gruyter GmbH ; 2019
    In:  Linguistics Vol. 57, No. 3 ( 2019-05-27), p. 473-530
    In: Linguistics, Walter de Gruyter GmbH, Vol. 57, No. 3 ( 2019-05-27), p. 473-530
    Abstract: In comparison to English, Spanish constructions of argument structure are highly verb-constrained (e.g., Goldberg, Adele E. 2006. Constructions at work: The nature of generalization in language . Oxford: Oxford University Press; Narasimhan, Bhuvana. 2003. Motion events and the lexicon: A case study of Hindi. Lingua 113(2). 123–160): Pedro bajó/*bailó a la playa ‘Pedro went down/danced to the beach’. In some cases, the dominant role of the verbal meaning combines with a mismatching construction (e.g., an intransitive verb in a transitive construction: Pedro bajó las escaleras ‘Pedro went down the stairs’). To account for this evidence from a usage-based point of view, this study examines the Spanish transitive directed-motion construction combining verb lexeme analysis with collexeme corpus analysis (Stefanowitsch, Anatol & Stefan Th. Gries. 2003. Collostructions: Investigating the interaction beween words and constructions. International Journal of Corpus Linguistics 8(2). 209–243). The analysis shows that in spite of frequent verb-construction mismatches, core components of the verbal meaning correlate closely with the usage of the verb in the transitive construction. The same patterns were not observed in comparable English constructions. Conceptualized in a constructionist framework, this study suggests that verb framing and learned constructional patterns have different roles in the encoding of argument structure in the two languages. This contrastive analysis has a broader application: to other construction types, to other semantic domains, and to other languages. It is argued that compared to the typological distinction between Verb-framed and Satellite-framed languages (Talmy, Leonard. 2000. Toward a cognitive semantics , vol. 1 and 2. Cambridge, MA: MIT Press), the proposed framework is better suited to account for the crosslinguistic differences and the intra-linguistic variation.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 1613-396X , 0024-3949
    RVK:
    Language: English
    Publisher: Walter de Gruyter GmbH
    Publication Date: 2019
    detail.hit.zdb_id: 1469023-8
    detail.hit.zdb_id: 3382-0
    SSG: 7,11
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...