In:
Babel, John Benjamins Publishing Company, Vol. 39, No. 2 ( 1993-1-1), p. 77-88
Abstract:
Entre la décision d'un traducteur de traiter des informations "données" dans une culture comme si elles l'étaient nécessairement aussi dans une autre, ce qui peut créer un problème pour un lecteur de la traduction qui ne possède pas ces informations, et la décision de les expliciter au moyen de phrases complètes, ce qui peut créer un problème stylistique en changeant radicalement le style du texte d'origine, nous suggérons que, dans certains cas du moins, il sera possible d'encoder ce qui est déjà connu dans la culture d'origine, mais inconnu dans la culture de la traduction, en ayant recours à la présupposition. Cette technique consiste à ajouter des détails, mais d'une manière qui suppose qu'ils sont vrais et sans les expliciter. La présupposition, donc, peut se comporter comme quelque chose qui se situe entre le silence de l'information donnée et l'explication complète de l'information nouvelle qui risque de détruire le style équilibré du texte d'origine.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
0521-9744
,
1569-9668
DOI:
10.1075/babel.39.2.03hic
Language:
English
Publisher:
John Benjamins Publishing Company
Publication Date:
1993
detail.hit.zdb_id:
691-9
detail.hit.zdb_id:
2028342-8
SSG:
7,11
Permalink