In:
Revista Gaúcha de Enfermagem, FapUNIFESP (SciELO), Vol. 43 ( 2022)
Abstract:
RESUMEN Objetivo Traducir y adaptar culturalmente el Protocolo de Adecuación de Urgencias Hospitalarias al portugués brasileño. Método Estudio metodológico, desarrollado de 2019 a 2021, en un hospital de emergencia, y que siguió los pasos de traducción, síntesis de traducciones, retrotraduccion, revisión por un comité de experts, pre- test y envio a los autores del protocolo. La muestra estuvo compuesta por cuatro traductores, cinco expertos, que evaluaron la equivalencia conceptual, semántica, cultural e idiomática, 21 enfermeros y nueve médicos, que participaron en el pre-test. Se utilizaron el índice de validez de contenido (IVC), el alfa de Cronbach y la concordancia de Kendall. Resultados La versión final de la adaptación presentada El Índice de Validez de Contenido (IVC) qué osciló en 0,40 y 1,0. La consistencia interna, según el coeficiente alfa de Cronbach, mostró Equivalencia Semántica (α=0.815), Equivalencia Idiomática (α=0.924), Equivalencia Experimental (α=0.682), Equivalencia Conceptual = 0.712, que presentó valores aceptables, excepto la equivalencia experimental. El acuerdo de Kendall (W=0,14 a 0,58) reveló una buena fiabilidad. Conclusión El proceso de traducción y adaptación del protocolo al contexto brasileño dio lugar a un instrumento aplicable a Brasil.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
1983-1447
,
0102-6933
Uniform Title:
Protocolo de Adecuación de urgencias hospitalarias: tradução e adaptação para a cultura brasileira
DOI:
10.1590/1983-1447.2022.20210183.en
Language:
English
,
Portuguese
Publisher:
FapUNIFESP (SciELO)
Publication Date:
2022
detail.hit.zdb_id:
2639673-7
Permalink