In:
Estudios de Traducción, Universidad Complutense de Madrid (UCM), Vol. 8 ( 1970-01-01), p. 133-149
Abstract:
Este documento realiza un estudio empírico de la traducción al español de los modismos chinos4, centrándose en el análisis de las versiones elaboradas por nativos y no nativos. Para ello, hemos utilizado seis obras literarias modernas chinas y sus traslaciones al español. Con la observación del corpus autoconstruido y las estadísticas cuantitativas matemáticas, este artículo revela las similitudes y diferencias que existen entre las versiones llevadas a cabo por los profesionales españoles y chinos en lo que se refiere a estrategias y métodos de traducción y parámetros de forma lingüística. Además, los resultados muestran la relación que hay entre el uso de ciertas estrategias y técnicas y la direccionalidad y presentan una serie de reglas estadísticas sobre los distintos parámetros formales, con lo que se consigue elaborar un complemento empírico útil para el estudio comparativo de la traducción directa e inversa.
Type of Medium:
Online Resource
ISSN:
2254-1756
,
2174-047X
Language:
Unknown
Publisher:
Universidad Complutense de Madrid (UCM)
Publication Date:
1970
detail.hit.zdb_id:
2648331-2
Permalink