GLORIA

GEOMAR Library Ocean Research Information Access

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
  • 1
    In: Physiotherapy Canada, University of Toronto Press Inc. (UTPress), Vol. 74, No. 1 ( 2022-01-01), p. 15-24
    Abstract: Objectif : produire une traduction en français canadien de l’AMSTAR 2, en affirmer la validité de contenu et en examiner la fidélité interjuges. Méthodologie : selon une approche adaptée de celle proposée par Vallerand, des traductions directes et renversées ont été effectuées. Ensuite, en examinant les traductions, un premier comité d’experts a créé la version expérimentale préliminaire. Celle-ci a été modifiée par un deuxième comité d’experts. Vingt futurs professionnels de la santé ont évalué la nouvelle version avec une échelle d’ambiguïté (de 1 à 7). Les cochercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques pour affermir la version préofficielle. Afin d’assurer la validité de contenu, une dernière rétrotraduction a été effectuée, validant une version officielle. Ensuite, 4 juges ont évalué 13 revues systématiques publiées en français à l’aide de la version officielle. Le coefficient kappa a été utilisé afin d’examiner la fidélité interjuges. Résultats : cette adaptation a permis la création d’une version franco-canadienne de l’AMSTAR 2. Son utilisation a démontré très peu d’ambiguïté (moyenne 1,15; ÉT 0,26) et une bonne fidélité interjuges (Kappa global  〉  0,64). Conclusion : la version franco-canadienne de l’AMSTAR 2 pourrait servir de soutien aux cliniciens, aux éducateurs et aux gestionnaires francophones au Canada lorsqu’ils cherchent à adopter une pratique factuelle.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 0300-0508 , 1708-8313
    Language: English
    Publisher: University of Toronto Press Inc. (UTPress)
    Publication Date: 2022
    detail.hit.zdb_id: 2236320-8
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 2
    In: Physiotherapy Canada, University of Toronto Press Inc. (UTPress), Vol. 71, No. 1 ( 2019-02-12), p. 1-10
    Abstract: Objectif : l’objectif primaire est de produire une traduction franco-canadienne du « STrengthening the Reporting of OBservational studies in Epidemiology » (STROBE) Statement sous l’appellation proposée de l’outil STROBE et d’examiner sa validité transculturelle de contenu. L’objectif secondaire est d’examiner sa fidélité interjuges préliminaire. Méthodologie : l’utilisation d’une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand fut adoptée. Une traduction renversée parallèle du « STROBE Statement » a d’abord été effectuée à la fois par des professionnels et des cliniciens. Ensuite, un premier comité d’experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé l’ébauche expérimentale préliminaire de l’outil STROBE. Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d’experts (P2). Finalement, 32 futurs professionnels à la maîtrise en physiothérapie et en ergothérapie ont évalué cette deuxième version expérimentale de l’outil à l’aide d’une échelle d’ambiguïté de 8 points (0 signifiant « aucunement ambigu » et 7 signifiant « extrêmement ambigu »). Les co-chercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques et ont proposé les modifications finales. Dix études observationnelles publiées en français après 1980 ont été évaluées par deux juges indépendants à l’aide de la version franco-canadienne de l’outil STROBE. Le coefficient kappa a été utilisé afin d’examiner la fidélité interjuges. Résultats : pour les différents éléments de la version finale de l’outil STROBE, les moyennes sur l’échelle d’ambiguïté varient entre 0,0 et 2,4. Aucun élément n’a obtenu une moyenne en deçà de 2,4 démontrant ainsi un niveau élevé de clarté. La fidélité interjuges ( n = 2) pour l’outil STROBE est considérée comme bonne pour 74 % des éléments individuels selon les valeurs du coefficient kappa obtenues. Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l’outil STROBE.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 0300-0508 , 1708-8313
    Language: French
    Publisher: University of Toronto Press Inc. (UTPress)
    Publication Date: 2019
    detail.hit.zdb_id: 2236320-8
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 3
    In: Physiotherapy Canada, University of Toronto Press Inc. (UTPress), Vol. 71, No. 3 ( 2019-08), p. 222-230
    Abstract: Objectif : le but principal est de produire une traduction franco-canadienne du Consolidated criteria for reporting qualitative studies (COREQ) scale sous l’appellation proposée d’échelle COREQ et d’examiner la validité transculturelle de son contenu. Le but secondaire est d’examiner la fidélité interjuges préliminaire de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ. Méthodologie : l’utilisation d’une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand (1989) a été adoptée. Une traduction renversée parallèle de l’échelle COREQ a d’abord été effectuée à la fois par des professionnelles et des cliniciennes. Ensuite, un premier comité d’experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé l’ébauche expérimentale préliminaire de l’échelle COREQ. Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d’experts (P2). Finalement, 28futurs professionnels à la maîtrise en physiothérapie ont évalué cette deuxième version expérimentale de l’outil à l’aide d’une échelle d’ambiguïté de 7 points (1 : très clair; 7 : très ambigu). Les co-chercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques et ont proposé les modifications finales. Treize études qualitatives publiées en français après l’an 2007 ont été évaluées par deux juges indépendants à l’aide de la version franco-canadienne de l’échelle COREQ. Le coefficient kappa a été utilisé afin d’examiner la fidélité interjuges. Résultats : pour les différents éléments de la version finale de l’échelle COREQ, les moyennes sur l’échelle d’ambiguïté varient entre 1,04 et 2,56. Ces faibles valeurs démontrent un niveau élevé de clarté pour les éléments de la version franco-canadienne du COREQ. Par rapport au score total de l’échelle COREQ, la fiabilité interjuges ( n = 2) est considérée modérée à excellente pour 62,5 % des éléments individuels selon les valeurs de kappa obtenues. Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l’échelle COREQ.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 0300-0508 , 1708-8313
    Language: English
    Publisher: University of Toronto Press Inc. (UTPress)
    Publication Date: 2019
    detail.hit.zdb_id: 2236320-8
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 4
    In: Physiotherapy Canada, University of Toronto Press Inc. (UTPress), Vol. 70, No. 4 ( 2018-11-30), p. 330-338
    Abstract: Objectif : les objectifs de l'article sont d'effectuer une traduction franco-canadienne de l'outil « OA Go Away », d'examiner sa validité de contenu ainsi que sa fidélité test-retest. L'« OA Go Away » est un outil personnalisé qui mesure les divers symptômes et leur impact ainsi que l'activité physique chez les personnes arthrosiques de la hanche ou du genou afin d'améliorer leur auto-prise en charge de l'affection ainsi que de les aider à être actifs physiquement. Méthodologie : la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand a été adoptée. Une traduction renversée parallèle de l'outil « OA Go Away » a d'abord été effectuée à la fois par des traductrices professionnelles et des professionnels de la réadaptation. Un premier comité d'experts a examiné les versions traduites et a créé l'ébauche expérimentale préliminaire de l'outil « Au revoir arthrose ». Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d'experts. Trois utilisateurs atteints d'arthrose du genou ont ensuite évalué cette version. Finalement, une linguiste a examiné cette épreuve et un expert a effectué une dernière traduction inversée de cette version. Les co-chercheurs principaux ont proposé les modifications finales de cette version. Résultats : vingt et un utilisateurs ont jugé que l'ensemble des énoncés de la version finale de l'outil « Au revoir arthrose » étaient clairs. La fidélité test-retest est acceptable pour les principaux éléments du journal de l'outil « Au revoir arthrose ». Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l'outil « Au revoir arthrose ». La version franco-canadienne de l'outil « Au revoir arthrose » offre une fidélité test-retest modérée en moyenne pour l'ensemble de ses éléments. Cet outil peut s'avérer pertinent pour les personnes atteintes d'arthrose de la hanche ou du genou afin de motiver à être actifs physiquement ainsi que pour les professionnels de la santé traitant ces personnes.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 0300-0508 , 1708-8313
    Language: English
    Publisher: University of Toronto Press Inc. (UTPress)
    Publication Date: 2018
    detail.hit.zdb_id: 2236320-8
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
  • 5
    In: Physiotherapy Canada, University of Toronto Press Inc. (UTPress), Vol. 69, No. 1 ( 2017-02), p. 20-29
    Abstract: Objectif : le premier but est de produire une traduction franco-canadienne de l'outil AMSTAR et d'examiner la validité de son contenu. Les second et troisième buts sont d'examiner la fiabilité interjuges et la validité de construit factorielle de la version franco-canadienne de l'outil AMSTAR. Méthodes : une approche modifiée de la méthodologie de validation transculturelle de Vallerand (1989) a été adoptée. 1 Une traduction renversée parallèle de l'outil AMSTAR 2 a d'abord été effectuée à la fois par des professionnelles et de futurs professionnels. Ensuite, un premier comité d'experts (P1) a examiné les versions traduites et a créé l'ébauche expérimentale préliminaire de l'outil AMSTAR. Celle-ci a été évaluée et modifiée par un deuxième comité d'experts (P2). Finalement, 18 futurs professionnels à la maîtrise en physiothérapie ont évalué cette deuxième version expérimentale de l'outil à l'aide d'une échelle d'ambiguïté de 7 points (1 : très clair; 7 : très ambigu). Les cochercheurs principaux ont examiné les éléments problématiques et ont proposé les modifications finales. Vingt revues systématiques publiées en français après l'an 2000 ont été évaluées par quatre juges indépendants à l'aide de la version franco-canadienne de l'outil AMSTAR. Le coefficient de corrélation intraclasse (CCI) et le coefficient kappa ont été utilisés afin d'examiner sa fiabilité interjuges. Le coefficient alpha Cronbach a été calculé pour évaluer la cohérence interne. L'analyse factorielle a été utilisée pour examiner la validité de construit afin de déterminer le nombre de dimensions. Résultats : pour les différents énoncés de la version finale de l'outil AMSTAR, les moyennes sur l'échelle d'ambiguïté varient entre 1,0 et 1,4. Aucun énoncé n'a obtenu une moyenne en deçà de 1,4 démontrant ainsi un niveau élevé de clarté. La fiabilité interjuges (n=4) pour le score total de l'outil AMSTAR est qualifiée de modérée selon le coefficient de corrélation intraclasse d'une valeur de 0,61 (intervalle de confiance [IC] à 95 % : 0,29, 0,97). La fiabilité interjuges est considérée bonne pour 82 % les éléments individuels selon les valeurs de kappa obtenues. La cohérence interne est excellente d'après le coefficient alpha de Cronbach représente une valeur de 0,91 (IC à 95 % : 0,83, 0,99). La version franco-canadienne de l'outil AMSTAR est un outil unidimensionnel confirmé par l'analyse factorielle et les valeurs de communauté supérieures à 0,30. Conclusion : les cinq étapes rigoureuses du processus ont permis de produire une version franco-canadienne valide de l'outil AMSTAR. La version franco-canadienne de l'outil AMSTAR est un outil unidimensionnel qui offre une fiabilité interjuges modérée pour l'ensemble des éléments et une excellente cohérence interne. Cet outil peut s'avérer pertinent pour les professionnels et chercheurs franco-canadiens et pourrait intéresser la francophonie internationale.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 0300-0508 , 1708-8313
    Language: English
    Publisher: University of Toronto Press Inc. (UTPress)
    Publication Date: 2017
    detail.hit.zdb_id: 2236320-8
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...