GLORIA

GEOMAR Library Ocean Research Information Access

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky  (1)
  • Slavic Studies  (1)
Material
Publisher
  • Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky  (1)
Language
Years
FID
  • Slavic Studies  (1)
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky ; 2022
    In:  Verhnevolzhski Philological Bulletin Vol. 1, No. 28 ( 2022), p. 176-185
    In: Verhnevolzhski Philological Bulletin, Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky, Vol. 1, No. 28 ( 2022), p. 176-185
    Abstract: This article is devoted to the analysis of techniques and methods of terminological units translation on the material of scientific and technical discourse texts. The rapid development of scientific and technological progress determines the practical need for the translation of scientific and technical documentation. Translation of texts and documents in scientific and technical discourse is an integral part of international economic relations and processes and is one of the factors of successful intercultural communication. In this case an important condition is compliance of the translated texts with the requirements of equivalence and adequacy. Scientific and technical texts, such as instruction manuals for agricultural machinery, are characterized by their rigor, logic, precision, conciseness, brevity, unambiguity and completeness, which all have an in-fluence on the translation of these texts. The increased density of information, as the most important feature of the texts of scientific and technical discourse, is achieved at the expense of a considerable number of terminological lexical units. The research shows that the lexical specificities of German and Russian and in particular the specificity of the terminological units are not identical and require special translation methods to be employed by the translator. This article examines the two main situations that arise when terminology is translated into a target language when an equivalent or equivalents are found in the respective dictionaries, and when no such equivalent is found. The analysis of translation techniques in the situation when there is no appropriate equivalent in the language to translate the term operating instructions has shown that the terminological units formed by hybrid type or using descriptive translation have been used most often.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 2499-9679
    Uniform Title: ПЕРЕВОД ТЕРМИНОЛОГИИ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (НА ПРИМЕРЕ ИНСТРУКЦИЙ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННОЙ ТЕХНИКИ)
    URL: Issue
    Language: Unknown
    Publisher: Yaroslavl State Pedagogical University named after K.D. Ushinsky
    Publication Date: 2022
    detail.hit.zdb_id: 3162667-1
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...