GLORIA

GEOMAR Library Ocean Research Information Access

Your email was sent successfully. Check your inbox.

An error occurred while sending the email. Please try again.

Proceed reservation?

Export
Filter
  • Cambridge University Press (CUP)  (1)
  • Linguistics  (1)
  • Computer Science  (1)
Material
Publisher
  • Cambridge University Press (CUP)  (1)
Person/Organisation
Language
Years
FID
  • Linguistics  (1)
Subjects(RVK)
  • Computer Science  (1)
RVK
  • 1
    Online Resource
    Online Resource
    Cambridge University Press (CUP) ; 2021
    In:  Natural Language Engineering Vol. 27, No. 3 ( 2021-05), p. 339-372
    In: Natural Language Engineering, Cambridge University Press (CUP), Vol. 27, No. 3 ( 2021-05), p. 339-372
    Abstract: Translations are generally assumed to share universal features that distinguish them from texts that are originally written in the same language. Thus, we can argue that these translations constitute their own variety of a language, often called translationese. However, translations are also influenced by their source languages and thus show different characteristics depending on the source language. Consequently, we argue that these variants constitute different “dialects” of translations into the same target language. Studies using machine learning techniques on Indo-European languages have investigated the universal characteristics of translationese and how translations from various source languages differ. However, for typologically very different languages such as Chinese, there are only few corpus studies that tap into the intricate relation between translations and the originals, as well as into the relations among translations themselves. In this contribution, we investigate the following questions: (1) What are the characteristics of Chinese translationese, both in general and with respect to different source languages? (2) Can we find differences not only at the lexical but also on the syntactic level? and (3) Based on the characteristics found in the previous questions, which of the proposed laws and universals can we corroborate based on our evidence from Chinese? We use machine learning to operationalize determining the importance of different characteristics and comparing their importance for our Chinese dataset with characteristics previously reported in studies on English. In addition, our methodology allows us to add syntactic features, which have rarely been used to study translations into Chinese. Our results show that Chinese translations as a whole can be reliably distinguished from non-translations, even based on only five features. More interestingly, typological traces from the source languages can often be found in their translations, therefore creating what we call dialects of translationese. For instance, translations from two Altaic languages exhibit more noun repetition and less frequent use of pronouns. Additionally, some characteristics that are not discriminative for English work well for Chinese, possibly because the distance between Chinese and the source languages is greater than that in English studies.
    Type of Medium: Online Resource
    ISSN: 1351-3249 , 1469-8110
    RVK:
    Language: English
    Publisher: Cambridge University Press (CUP)
    Publication Date: 2021
    detail.hit.zdb_id: 1481165-0
    SSG: 7,11
    Location Call Number Limitation Availability
    BibTip Others were also interested in ...
Close ⊗
This website uses cookies and the analysis tool Matomo. More information can be found here...